MESTRADO EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADAS
O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do Politécnico do Porto faz parte da rede EMT - European Master's in Translation - e oferece formação teórico-prática em diferentes vertentes da prestação de serviços linguísticos, nomeadamente a tradução, interpretação, localização, legendagem e gestão de projetos de tradução, com o objetivo de formar tradutores e intérpretes altamente qualificados que possuam as competências fundamentais exigidas pela Norma ISO 17100.
As aulas são lecionadas em horário pós-laboral, por um corpo docente altamente qualificado e experiente, em ambiente laboratorial, com recurso a várias ferramentas de tradução assistida e automática, de localização, de legendagem e de interpretação (SDL TRADOS, Passolo, ACROSS, MemoQ, Wordfast, TRANSIT, SPOT e outras).
1º Ano | ||
---|---|---|
Unidade curricular | Período | ECTS |
DIREITOS LINGUÍSTICOS | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO ECONÓMICA (INGLÊS-PORTUGUÊS) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA (INGLÊS-PORTUGUÊS) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO ECONÓMICA (ALEMÃO-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO ECONÓMICA (ESPANHOL-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO ECONÓMICA (FRANCÊS-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO ECONÓMICA (RUSSO-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA (ALEMÃO-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA (ESPANHOL-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA (FRANCÊS-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA (RUSSO-PORTUGUÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO DE ACOMPANHAMENTO | 2º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA | 2º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO REMOTA E DE TELECONFERÊNCIA | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICA (INGLÊS-PORTUGUÊS) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICA (ALEMÃO-PORTUGUÊS) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICA (ESPANHOL-PORTUGUÊS) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICA (FRANCÊS-PORTUGUÊS) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICA (RUSSO-PORTUGUÊS) (opcional) | 2º Semestre | 6.0 |
2º Ano | ||
Unidade curricular | Período | ECTS |
GESTÃO DE PROJETOS DE TRADUÇÃO | 1º Semestre | 6.0 |
LEGENDAGEM E AUDIOVISUAL | 1º Semestre | 6.0 |
LOCALIZAÇÃO | 1º Semestre | 6.0 |
METODOLOGIAS TEÓRICAS DA INVESTIGAÇÃO EM TRADUÇÃO | 1º Semestre | 6.0 |
DISSERTAÇÃO (opcional) | Anual | 36.0 |
ESTÁGIO PROFISSIONAL (opcional) | Anual | 36.0 |
TRABALHO DE PROJECTO (opcional) | Anual | 36.0 |
Podem candidatar-se aos ciclos de estudos conducentes ao grau de mestre os candidatos: a) Titulares de um grau de Licenciatura ou equivalente legal; b) Titulares de um grau académico superior estrangeiro conferido na sequência de um 1.º ciclo de Estudos, organizado de acordo com os princípios do Processo de Bolonha, por um Estado aderente a este Processo; c) Titulares de um grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os objetivos do grau de licenciado pelo Conselho Técnico-Científico do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto; d) Detentores de um curriculum escolar, científico ou profissional, que seja reconhecido como atestando capacidade para realização deste ciclo de estudos pelo Conselho Técnico-Científico do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Serão aceites candidaturas de estudantes finalistas do ISCAP, condicionadas à entrega do comprovativo da conclusão do grau de licenciado até ao final do prazo de matrícula. Os candidatos nestas condições, em lugar da classificação final da licenciatura, devem indicar a média aritmética simples das classificações de todas as unidades curriculares em que já obtiveram aprovação. REQUISITOS O candidato deverá ter competência linguística e textual comprovadas nas línguas de partida e de chegada previstas nas opções oferecidas: i. Domínio perfeito da língua materna (Língua A); ii. Grande fluência, escrita e oral, da Língua B (Inglês), a nível de C1 no Common European Framework; iii. Bom conhecimento de mais uma língua estrangeira (Língua C), a nível de B2 no Common European Framework. Nota: Não dispensa a leitura do edital de candidatura publicado anualmente.