O Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas (MTIE) do Politécnico do Porto teve a sua primeira edição em 2007/08 e, desde então, tem vindo a desenvolver-se com assinalável sucesso. Em 2019, o MTIE candidatou-se à rede European Master Translation (EMT) e foi aceite, pelo período de 4 anos (2024).
O MTIE aposta em ambientes laboratoriais tecnologicamente avançados, com recurso às ferramentas de tradução e de interpretação mais utilizadas no mercado português e internacional. O curso alia a Interpretação à Tradução, nas suas múltiplas vertentes, o que o torna único no panorama nacional. Proporciona ainda formação por docentes altamente qualificados, em mais de duas línguas. O MTIE promove ainda seminários e conferências, por convidados nacionais e estrangeiros, nas áreas mais relevantes do curso.
O objetivo principal do CE é formar tradutores e intérpretes altamente qualificados que possuam as competências e capacidades exigidas a um tradutor-intérprete a nível Europeu: domínio a nível da língua e cultura; competência tradutológica; domínio técnico (ao nível de ferramentas de trabalho específicas); competência interpessoal e proatividade para o desenvolvimento pessoal, em linha com as competências definidas pelo European Master’s in Translation, (EMT) no seu mais recente guião “Competence Framework (Outubro 2022)”. Mais especificamente, pretende-se que os diplomados deste mestrado:
• Desenvolvam conhecimentos linguísticos especializados e metodologias de trabalho e investigação nas áreas de tradução e de interpretação;
• Dominem de forma proficiente as línguas ativas (materna ou cultural) e as línguase passivas do curso (estrangeiras) - 3 línguas;
• Manuseiem e apliquem ferramentas pertinentes não só ao processo da tradução (no seu sentido lato) e interpretação, mas também do processo de gestão de projetos;
• Assegurem trabalhos de interpretação de qualidade a nível de reuniões e conferências, nacionais e internacionais;
• Reflitam criticamente sobre as práticas e os métodos mais avançados de tradução e interpretação;
• Respondam às exigências do mercado nas áreas da tradução e da interpretação;
• Colaborem e cooperem (com os seus pares, com docentes, investigadores, e a instituição, e com empresas e associações profissionais e não-profissionais, numa perspetiva de valorização recíproca.
1º Ano | ||
---|---|---|
Unidade curricular | Período | ECTS |
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO I | 1º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO I | 1º Semestre | 6.0 |
SEMINÁRIOS | 1º Semestre | 6.0 |
TEORIA APLICADA À TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ESPECIALIZADA | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ALEMÃO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (ESPANHOL) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (FRANCÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (RUSSO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
FERRAMENTAS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO II | 2º Semestre | 6.0 |
INTERPRETAÇÃO II | 2º Semestre | 6.0 |
METODOLOGIAS DE INVESTIGAÇÃO | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL | 2º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍFICA (EN) | 2º Semestre | 6.0 |
2º Ano | ||
Unidade curricular | Período | ECTS |
INTERPRETAÇÃO AVANÇADA | 1º Semestre | 6.0 |
SIMULAÇÃO DE GESTÃO DE PROJETOS DE TRADUÇÃO | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (EN) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (ALEMÃO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (ESPANHOL) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (FRANCÊS) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
TRADUÇÃO JURÍDICO-ECONÓMICA (RUSSO) (opcional) | 1º Semestre | 6.0 |
DISSERTAÇÃO (opcional) | Anual | 36.0 |
ESTÁGIO PROFISSIONAL (opcional) | Anual | 36.0 |
TRABALHO DE PROJETO (opcional) | Anual | 36.0 |
Podem candidatar-se aos ciclos de estudos conducentes ao grau de mestre os candidatos: Titulares de um grau de Licenciatura ou equivalente legal; Titulares de um grau académico superior estrangeiro conferido na sequência de um 1.º ciclo de Estudos, organizado de acordo com os princípios do Processo de Bolonha, por um Estado aderente a este Processo; Titulares de um grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os objetivos do grau de licenciado pelo Conselho Técnico-Científico do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto; Detentores de um curriculum escolar, científico ou profissional, que seja reconhecido como atestando capacidade para realização deste ciclo de estudos pelo Conselho Técnico-Científico do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. Serão aceites candidaturas de estudantes finalistas do ISCAP, condicionadas à entrega do comprovativo da conclusão do grau de licenciado até ao final do prazo de matrícula. Os candidatos nestas condições, em lugar da classificação final da licenciatura, devem indicar a média aritmética simples das classificações de todas as unidades curriculares em que já obtiveram aprovação. REQUISITOS O candidato deverá ter competência linguística e textual comprovadas nas línguas de partida e de chegada previstas nas opções oferecidas: Domínio perfeito da língua materna (Língua A); Grande fluência, escrita e oral, da Língua B (Inglês), a nível de C1 no Common European Framework; Bom conhecimento de mais uma língua estrangeira (Língua C), a nível de B2 no Common European Framework. Nota: Não dispensa a leitura do edital de candidatura publicado anualmente.